O CAMINHO DA SERPENTE

"Reconhecer a verdade como verdade, e ao mesmo tempo como erro; viver os contrários, não os aceitando; sentir tudo de todas as maneiras, e não ser nada, no fim, senão o entendimento de tudo [...]".

"Ela atravessa todos os mistérios e não chega a conhecer nenhum, pois lhes conhece a ilusão e a lei. Assume formas com que, e em que, se nega, porque, como passa sem rasto recto, pode deixar o que foi, visto que verdadeiramente o não foi. Deixa a Cobra do Éden como pele largada, as formas que assume não são mais que peles que larga.
E quando, sem ter tido caminho, chega a Deus, ela, como não teve caminho, passa para além de Deus, pois chegou ali de fora"

- Fernando Pessoa, O Caminho da Serpente

Saúde, Irmãos ! É a Hora !


quinta-feira, 19 de março de 2009

Luftstunde, die uns trennt –
Bolos Brennhaars;
Pulsellipse;
Glastlawine, eingepicht;
ein kleiner Hautbezirk;
Ich;
Eisblinkschneise;
Blust und Blau des Firmaments

5 comentários:

Luiz Pires dos Reys disse...

Caro(a) Dagmara,

Chega a dar a sensação (relativamente desconfortável) de que imagina que todos por certo falam alemão à face da portugalândia blóguica e mais circunscritamente serpentina.

Sendo o caso - o que muito lamento - lamento também informar que assim não é, pois, ainda que todos por aqui entendam tal língua, eu apenas me consegui desentender com a aspereza granítica da língua de Holderlin, sem desfazer embora na sua luxúria de capacidades para o dizer humano.

Mas fique sabendo, meu caro(a), fiquei curiosíssimo quanto a uma coisa: "Bolos Brennhaars".

Dá-me a "receita"?? (risos amigos!)

Rui Caetano disse...

Percebi bem pouco.

guvidu disse...

Bem, eu nem quis ser a 1ª a pronunciar-me da minha ignorância por nada perceber de alemão (nem gosto, sequer), pk estava à espera que o nosso querido Lapdrey nos auxiliasse. (risos)
Pior a ajuda do google tradutor:
"Air horas que nos separa --
Calhaus queima cabelo;
Pulsellipse;
Glastlawine, eingepicht;
uma pequena área da pele;
I;
Eisblinkschneise;
Blust eo azul do céu"

(isto é para rir, não é?será qq coisa de serpentês?!...chamemos o harry potter :)

Paulo Borges disse...

A Dagmara é uma jovem polaco-alemã que prepara um doutoramento sobre Cioran e que convidei para a Serpente. Está a começar a aprender português e para já podem comunicar com ela em inglês, francês ou italiano.
Inventa palavras novas, difíceis de traduzir. Talvez um Pentecostes ébrio ajude a compreendê-las.

Danke schon, liebe Dagmara! Bis Lissabon.

Paulo Borges disse...

Noto agora que o Dirk traduziu o poema da Dagmara, no post acima.

DH (Dirk Hennrich) hat ihre schon Dichtung übersetzt, Dagmara.