O CAMINHO DA SERPENTE

"Reconhecer a verdade como verdade, e ao mesmo tempo como erro; viver os contrários, não os aceitando; sentir tudo de todas as maneiras, e não ser nada, no fim, senão o entendimento de tudo [...]".

"Ela atravessa todos os mistérios e não chega a conhecer nenhum, pois lhes conhece a ilusão e a lei. Assume formas com que, e em que, se nega, porque, como passa sem rasto recto, pode deixar o que foi, visto que verdadeiramente o não foi. Deixa a Cobra do Éden como pele largada, as formas que assume não são mais que peles que larga.
E quando, sem ter tido caminho, chega a Deus, ela, como não teve caminho, passa para além de Deus, pois chegou ali de fora"

- Fernando Pessoa, O Caminho da Serpente

Saúde, Irmãos ! É a Hora !


domingo, 24 de fevereiro de 2008

Mijn eerste Gedicht in het Nederlands

Bijsluiter Poëzie voor Filosofen

Wettelijke verplichting
De wet verplicht de dichter schriftelijke informatie te geven over het gedicht dat hij op de markt brengt. De bijsluiter geeft zowel de literatuurwetenschapper, de criticus als de essayist informatie over de werking, de nevenwerkingen en het juiste gebruik van het gedicht.
Ik
Benaming
De benaming is de naam waaronder het gedicht gecategoriseerd wordt.
als een woord
Samenstelling
Hier worden de verschillende scheikundige emoties opgesomd waaruit het gedicht bestaat.De werkzame stof vormt het eigenlijke gedicht. De gedachten zorgen voor de stevigheid of dienen als intertekstueel vulmiddel maar hebben geen poëtische werking.
een plaats
Vorm en verpakking
Gedichten bestaan in verschillende vormen, b.v. op papier, op de muur, als inspuiting in de bladader, als geestelijke zetpil, als traandruppels, als erotische zalf. De vorm wordt soms niet vermeld op de verpakking van het gedicht.
een weg
Eigenschappen
In deze rubriek wordt beschreven welke uitwerking het gedicht heeft op de ziel.
naar jouw lichaam
Indicaties
Vermeld staan de ellende of de ongemakken die door het gedicht bestreden kunnen worden.Een gedicht kan aangewezen zijn bij verschillende ingebeelde ziektes. Een ernstige ziekte inde opsomming van indicaties betekent meestal dat u daaraan lijdt.
geleid
Posologie of dosering
Vaak is de juiste hoeveelheid apart aangegeven voor idealisten of rationalisten.
Ook de duur van inname en de maximale dosis per geval worden beschreven.
in de eeuwigheid
Toedieningswijze
Hier staat aangegeven hoe het gedicht gebruikt moet worden: vóór, tijdens
of na het eigenlijke leven. De correcte inname van poëzie is van belang
voor de goede werking ervan. Voor het aanbrengen van erotische zalf op een
liefdeswond, moeten de ogen gereinigd en de ziel ontsmet zijn.
tot een wond
Contra-indicaties
Hier staan de omstandigheden vermeld waarin het gebruik van en het gebrek aan
het gedicht schadelijk kunnen zijn en daarom niet vermeden moeten worden.
tot een kruis
Nevenwerkingen of ongewenste effecten
Er zijn ook ongewenste effecten waarvan u daadwerkelijk last zult hebben wanneer u
het gedicht leest.
waar een taal
Bijzondere voorzorgen
Bij een verhoogde kans op nevenwerkingen kunt u een aantal voorzorgen nemen.
Raadpleeg het Boek. Iedere filosoof is immers hetzelfde.
niet spreekt
Zwangerschap en lactatie
Het is aan te raden poëzie in te nemen tijdens de zwangerschap of tijdens de periode
van borstvoeding.
niet baart
Houdbaarheid
Er is altijd een vervaldatum. Niet altijd staat deze aangegeven op de verpakking.
maar een ogen blik
Bewaring
Naargelang het soort en de vorm wordt de poëzie op kamertemperatuur,
op een warme plaats of in bed bewaard.
ontsteekt


in Qualia: "Filosofie & Poëzie: wijsgerige dichters en poëtische filosofen", Groningen 2008.

4 comentários:

Ana Moreira disse...

Sede bondosa, Oh! Santa Joana exilada, publicai por nós pecadores, vossa versão portuguesa de vossa mui agraciada estreia poética em Neerlandês - Bula poética para filósofos???
A bem da Nação!

Ana Margarida Esteves disse...

Para ti tambem;-), como se diz la no Algarve quando um "camone" nos diz alguma coisa numa lingua que nao entedemos;-).

Anónimo disse...

Olá Anas. Voces entenderam a ideia- Bula ou Prescrição . A poesia a curar a Filosofia. para que é que eu vou traduzir? para escrever perquem outra vez!
Estou condenada, Ana Moreira.

Um beijinho a ambas.

Ana Moreira disse...

- Volta, por favor, estás perdoada! - digo "eu-inha"
- Nós não gostamos da bruxa má da Ortografia!- dizemos "nós-inhos"