terça-feira, 13 de maio de 2008

Diálogo

Abendrot. Ein grüner Wald. Ein schimmernder Fluss. Ein Schloss.

Hölderlin
Wie hast du mich gefunden, der Wald ist grün und dicht
der Fluss ein schimmernder Strom?
Ich lebe hier im Sommer sehr bis dieser Winter sich
in meine Wärme bricht mit einem weissen Tuch
das er den Dingen überzieht wie ein Gewicht
das alles in den Schlummer wiegt und anders färbt

Pascoaes
Dir dank ich für dein Angesicht
Mein Meer ist weit und sieht dich nicht
und meine Sicht ist weiter noch als dieses Herz
der Wein noch dunkler als mein Blut
Ich träume Nachts und auch am Tag
Wie singst du nur von Griechenland
und kennst mich nicht?

Hölderlin
Das Archipel, das nur ein Ikarus erschaut
ist mir ein tausendfaches Spiegelbild
den Göttern Griechenlands bin ich ein Freund
doch was du sagst, mag mich nicht schrecken
Wie ist das Meer, das weiter sich erstreckt
als alle Reisen der Hellenen je sich zugetraut?

Pascoaes
Nichts ist das Meer, das sich an meinen Ufern bricht
Nichts bin ich mehr als Mond und Gruft
der vielen Könige, die längst verloren sind
und noch viel weniger als alle Karavellen,
die den sehnsuchtsvollen Sinn aus Orchideenblüten trinken
und eine unendliche Süsse tropischer Nächte ersinnen
So sind wir fast wie ihr, von einem fernen Indien träumend,
denn unser Indien ist heute euer Indien der Vergangenheit.

Hölderlin
Unser Indien ein verlorenes Zeitalter der Ideen...

Pascoaes
Unser Indien ein verlorenens Land am Rande der Sehnsucht...

usw.

11 comentários:

  1. Poderia por favor traduzir para Português? Muito obrigada.

    ResponderEliminar
  2. Dirk, ainda tenho de ver várias palavras no dicionário, mas o texto é belíssimo e agradeço teres correspondido ao desafio. Se puderes traduzir, os leitores da Serpente agradecerão e desafio-te a continuares este diálogo, que poderias incorporar no livro que espero publiques em Portugal.

    "Hölderlin
    A nossa Índia uma perdida era da ideia...

    Pascoaes
    A nossa Índia uma terra perdida à beira da saudade"

    É belo e verdadeiro ! Corrige a tradução, por favor.

    ResponderEliminar
  3. Muito há por desbravar na relação entre o romantismo alemão e os poetas portugueses como Pascoaes... É uma Europa esquecida.

    ResponderEliminar
  4. Dirk: Unsere Industrie, unsere Wirtschaft, die Universitäten, der Fortschritt, usw., ist unsere Mauer. Hinter der Mauer tanzen die Gespenster voller Sehnsucht nach der verlorenen Reich der reinen Wesen. Dort, hinter der Mauer, lebt Europa, ein Traum der vielleicht ein Tag wieder erscheinen wird voller Glanz und Wahrheit.
    Telo Vieira de Meireles

    ResponderEliminar
  5. Este é só para os eleitos! Para um circulo fechado dos que conseguem alcançar.

    ResponderEliminar
  6. Há que desmurar de si mesma a Europa ! Assim o possa a Saudade !

    ResponderEliminar
  7. Arrebol. Uma floresta verde. Um rio vislumbrante. Um castelo.

    Hölderlin
    Como voçe me encontraste, a floresta é verde e denso o rio uma corrente vislumbrante?
    Eu vivo aqui muito no verao ate este inverno se
    rompe no meu calor com um pano branco
    com que ele veste as coisas de um peso
    que embala tudo num sono e tinge tudo diferente

    Pascoaes
    Agradeço voçe pela sua presença
    O meu mar é extenso e nao te ve
    e a minha vista é mais amplo do que este coraçao
    o vinho mais escuro do que meu sangue
    Sonho a noite e tambem de dia
    Com o voçe somente canta da Grecia
    e nao me conhesses?

    Hölderlin
    O Arquipélago, que somente um Icaro abrange
    é para me um reflexo milenario
    sou um amigo dos Deuses da Grecia
    mas o que voçe me diga, nao pode me assustar
    Como é o seu mar que se estende muito mais longe do que todas as viagens dos Hellenos se atreveram?

    Pascoaes
    Nada é o mar, que se quebra nas minhas margems
    Nada sou do que lua e tumulo
    dos numerosos reis, que sao perdido ha tempo
    e muito menos do que todas as caravelas
    que bebem o sentido saudoso das orchideas
    e imaginam uma docura infinita das noites tropicais
    Assim somos quase como voces, sonhando de uma India distante
    pois a nossa India hoje e vossa India do passado

    Hölderlin
    Nossa India é uma era perdida das ideias

    Pascoaes
    Nossa India é uma terra perdida na margem da saudade.



    etcétera

    Deculpem a traduçao
    e obrigado pelos comentarios.
    Quando encontro Hölderlin e Pascoaes junto novamente, vou continuar copiar o dialogo deles...

    Vielen Dank Telo

    Solange wir von der Sehnsucht wissen
    ohne ihre sentimentale Schwäche
    sondern von der Sehnsucht als eine Einsicht in die Möglichkeit unserer Natur
    gibt es die Hoffnung die Mauern zu überwinden
    und ein neues Land zu betreten
    Höher als diese Mauer aber ist der schroffe Fels
    von dem die Steine der Alltäglichkeit auf uns hinabstürzen und unser Mut dabei nur bis auf den Rastsplatz zu seinen Füssen reicht.

    ResponderEliminar
  8. Que a Serpente se expanda e inflame o mundo num Pentecostes de culturas e línguas sibilinas ! É a hora de uma nova Alexandria !

    ResponderEliminar
  9. Obrigada pela tradução.
    Adorei.

    ResponderEliminar