speech after long silence; it is right,
all other lovers being estranged or dead,
unfriendly lamplight hid under its shade,
the curtains drawn upon unfriendly night,
that we descant and yet again descant
upon the supreme theme of art and song:
bodily decrepitude is wisdom; young
we loved each other and were ignorant.
w.b. yeats from words for music perhaps, 1932.
Sabedoria ou saudade dessa jovem e aurada ignorância?
ResponderEliminarO que mais importa é o que não mais volta ou a sabedoria que liberta da prisão ao quer que seja?
ResponderEliminardá que pensar...
ResponderEliminarO que é pensar?
ResponderEliminarAprendi isto neste blogue: perguntar o que é tudo o que nunca se pergunta o que é.
Fazer perguntas é sinal de inteligência.
ResponderEliminarJá agora, no poema, os amantes "descantam" o tema supremo. Descant, em inglês, pode ter várias interpretações na música, dependendo da época. A palavra em si significa um canto acima ou diferente dos outros.
Também é uma forma de música medieval onde um cantor canta uma melodia fixa e os outros acompanham com improvisações. Um contraponto.
Podem ver aqui a definição: http://www.britannica.com/EBchecked/topic/158782/descant.
Existe uma certa ironia no poema. O que eles querem mesmo é amar-se um ao outro e ser ignorantes. Além disso, decrepitude não é sabedoria. Mas é quase impossível ser-se jovem e ser-se sábio.
mas é possível ser novo e parvo, todos o fomos.
ResponderEliminarMuito possível, realmente... :D
ResponderEliminarcara Madalena,
ResponderEliminaré mesmo isso que nesta idade sinto por vezes: "é quase impossível ser-se jovem e ser-se sábio"