quinta-feira, 19 de março de 2009

Luftstunde, die uns trennt –
Bolos Brennhaars;
Pulsellipse;
Glastlawine, eingepicht;
ein kleiner Hautbezirk;
Ich;
Eisblinkschneise;
Blust und Blau des Firmaments

5 comentários:

  1. Caro(a) Dagmara,

    Chega a dar a sensação (relativamente desconfortável) de que imagina que todos por certo falam alemão à face da portugalândia blóguica e mais circunscritamente serpentina.

    Sendo o caso - o que muito lamento - lamento também informar que assim não é, pois, ainda que todos por aqui entendam tal língua, eu apenas me consegui desentender com a aspereza granítica da língua de Holderlin, sem desfazer embora na sua luxúria de capacidades para o dizer humano.

    Mas fique sabendo, meu caro(a), fiquei curiosíssimo quanto a uma coisa: "Bolos Brennhaars".

    Dá-me a "receita"?? (risos amigos!)

    ResponderEliminar
  2. Bem, eu nem quis ser a 1ª a pronunciar-me da minha ignorância por nada perceber de alemão (nem gosto, sequer), pk estava à espera que o nosso querido Lapdrey nos auxiliasse. (risos)
    Pior a ajuda do google tradutor:
    "Air horas que nos separa --
    Calhaus queima cabelo;
    Pulsellipse;
    Glastlawine, eingepicht;
    uma pequena área da pele;
    I;
    Eisblinkschneise;
    Blust eo azul do céu"

    (isto é para rir, não é?será qq coisa de serpentês?!...chamemos o harry potter :)

    ResponderEliminar
  3. A Dagmara é uma jovem polaco-alemã que prepara um doutoramento sobre Cioran e que convidei para a Serpente. Está a começar a aprender português e para já podem comunicar com ela em inglês, francês ou italiano.
    Inventa palavras novas, difíceis de traduzir. Talvez um Pentecostes ébrio ajude a compreendê-las.

    Danke schon, liebe Dagmara! Bis Lissabon.

    ResponderEliminar
  4. Noto agora que o Dirk traduziu o poema da Dagmara, no post acima.

    DH (Dirk Hennrich) hat ihre schon Dichtung übersetzt, Dagmara.

    ResponderEliminar