Um espaço para expressar, conhecer e reflectir as mais altas, fundas e amplas experiências e possibilidades humanas, onde os limites se convertem em limiares. Sofrimento, mal e morte, iniciação, poesia e revolução, sexo, erotismo e amor, transe, êxtase e loucura, espiritualidade, mística e transcendência. Tudo o que altera, transmuta e liberta. Tudo o que desencobre um Esplendor nas cinzas opacas da vida falsa.
quinta-feira, 19 de março de 2009
Luftstunde, die uns trennt – Bolos Brennhaars; Pulsellipse; Glastlawine, eingepicht; ein kleiner Hautbezirk; Ich; Eisblinkschneise; Blust und Blau des Firmaments
Chega a dar a sensação (relativamente desconfortável) de que imagina que todos por certo falam alemão à face da portugalândia blóguica e mais circunscritamente serpentina.
Sendo o caso - o que muito lamento - lamento também informar que assim não é, pois, ainda que todos por aqui entendam tal língua, eu apenas me consegui desentender com a aspereza granítica da língua de Holderlin, sem desfazer embora na sua luxúria de capacidades para o dizer humano.
Mas fique sabendo, meu caro(a), fiquei curiosíssimo quanto a uma coisa: "Bolos Brennhaars".
Bem, eu nem quis ser a 1ª a pronunciar-me da minha ignorância por nada perceber de alemão (nem gosto, sequer), pk estava à espera que o nosso querido Lapdrey nos auxiliasse. (risos) Pior a ajuda do google tradutor: "Air horas que nos separa -- Calhaus queima cabelo; Pulsellipse; Glastlawine, eingepicht; uma pequena área da pele; I; Eisblinkschneise; Blust eo azul do céu"
(isto é para rir, não é?será qq coisa de serpentês?!...chamemos o harry potter :)
A Dagmara é uma jovem polaco-alemã que prepara um doutoramento sobre Cioran e que convidei para a Serpente. Está a começar a aprender português e para já podem comunicar com ela em inglês, francês ou italiano. Inventa palavras novas, difíceis de traduzir. Talvez um Pentecostes ébrio ajude a compreendê-las.
Caro(a) Dagmara,
ResponderEliminarChega a dar a sensação (relativamente desconfortável) de que imagina que todos por certo falam alemão à face da portugalândia blóguica e mais circunscritamente serpentina.
Sendo o caso - o que muito lamento - lamento também informar que assim não é, pois, ainda que todos por aqui entendam tal língua, eu apenas me consegui desentender com a aspereza granítica da língua de Holderlin, sem desfazer embora na sua luxúria de capacidades para o dizer humano.
Mas fique sabendo, meu caro(a), fiquei curiosíssimo quanto a uma coisa: "Bolos Brennhaars".
Dá-me a "receita"?? (risos amigos!)
Percebi bem pouco.
ResponderEliminarBem, eu nem quis ser a 1ª a pronunciar-me da minha ignorância por nada perceber de alemão (nem gosto, sequer), pk estava à espera que o nosso querido Lapdrey nos auxiliasse. (risos)
ResponderEliminarPior a ajuda do google tradutor:
"Air horas que nos separa --
Calhaus queima cabelo;
Pulsellipse;
Glastlawine, eingepicht;
uma pequena área da pele;
I;
Eisblinkschneise;
Blust eo azul do céu"
(isto é para rir, não é?será qq coisa de serpentês?!...chamemos o harry potter :)
A Dagmara é uma jovem polaco-alemã que prepara um doutoramento sobre Cioran e que convidei para a Serpente. Está a começar a aprender português e para já podem comunicar com ela em inglês, francês ou italiano.
ResponderEliminarInventa palavras novas, difíceis de traduzir. Talvez um Pentecostes ébrio ajude a compreendê-las.
Danke schon, liebe Dagmara! Bis Lissabon.
Noto agora que o Dirk traduziu o poema da Dagmara, no post acima.
ResponderEliminarDH (Dirk Hennrich) hat ihre schon Dichtung übersetzt, Dagmara.